跳至主要內容

文章

精選

臺灣作者走上國際有什麼保障? 今年的波隆納國際童書展,中國海豚出版集團隆重推出一本以中國鄉村為背景的英文系列繪本「這就是我們的24節氣」,並舉盛大的發佈會,邀請童書界的各大媒體和英美出版同仁出席聲勢浩大,然而卻讓不少駐足的臺灣出版界同仁發現,這整系列的24節氣涉嫌抄襲『屬於臺灣』的創意。 早在2011年,由一位臺灣人和英國學者朋友共同創立的英國Snowflake books出版社,就已經以英中雙語繪本的形式,在英語系國家發行以24節氣為主題的童書繪本,原本出版社想以色彩、圖像的形式介紹不同節氣,但畫這本書的臺灣作者,希望以自己的老家桃園八德為背景,藉由一位回憶過去的男孩,帶出臺灣淳樸農村景色。出版後,在2011、2012年陸續在法蘭克福、倫敦、臺灣、北京等國際書展跟隨出版社展出,吸引不少出版社代理商注意,2012年由臺灣代理商簽下代理版權銷售,然而,當海豚出版社提出興趣想要整套書的內容時,代理商竟然半逼半推要求Snowflake Books把這本書的檔案資料交出,理由是『不交出整本書的檔案沒人會買』。然而被迫交出後,無論作者還是出版社沒人收到版稅,卻陸續看見與Snowflake books的相似出版物在各處出現。 七年之中,台灣作者與這間英國出版社共同合作推出許多雙語童書繪本,在英國通路商和知名書店Blackwell’s, Foyles陸續上架,也在牛津、倫敦的圖書館、博物館、購物城等做活動、介紹書籍故事,當然這本24節氣也在其中。隨著Snowflake Books的國際曝光度增加,這當年取走整套內容的海豚出版社,大方在今年的波隆納童書展推出這本書,不僅主題設置角度、尺寸、比例、甚至畫風,都跟Snowflake Books當年出版的二十四節氣幾分神似!不同的是,Snowflake Books 的台灣繪者作品當年正式在國際上市時,台灣見過這本書的各單位不僅不聞不問,還把排版和封面設計批評得一文不值,甚至有書店評論這本書的封面是『最糟糕的排版設計』,而今天,這最糟糕的排版設計在英國賣到缺書,而在知名度上升的今天,被中國從封面設計、主題到內容和畫風一併抄走! 於是,我們不禁想問,到底臺灣作者走上國際有什麼保障?文化出口的意義又是什麼?台灣政府紙上談兵的討論著讓台灣文學走上國際,然而,當有人在海外打拼,努力讓作品上市後

最新文章

春牛的小秘密

土地公的女兒是......

Dear Su Yen 讀後筆記 :工業與藝術的關係

頑皮猴娃娃製作紀錄

Dear Su Yen 讀後筆記 :詩裡有畫;畫中有戲

五花馬進化史

Dear Su Yen 讀後筆記 :走進詩詞的美,也提醒自己該為下一代保留點東西

自製專屬於雪花的布偶

傻比利-不帶點情緒畫圖是不行的

Dear Su Yen 讀後筆記