Dear Su Yen 讀後筆記 :詩裡有畫;畫中有戲

隨著Dear Su Yen故事劇情,會連續討論好幾首英詩,第一次看這本書時只要碰到英詩的部分我就會直接跳過,因為當時的我對英文是一點概念也沒有,就算被罵也不會有任何反應,朋友解釋了半天,還是有很多無法理解感受到的點,比如說音階、重音這個部分,對一個英文字念不出來的人是體會不到的。但是看過這本Dear Su Yen 中文譯本後,還是有了一點概念。
英詩

後來到了英國語言學校從零開始學習,就會有幾堂課會教如何分辨單字音節和文字的重音。也因為如此我多少能理解以前聽人說,英國人說話很好聽就像唱歌一樣是什麼的意思,從一個字到整個句子,都離不開這樣的律動,再添加一些情緒聽起來就多了些戲劇效果,但不管如何對我來說,講話要變成那樣實在是很難,但有這樣的了解之後再去欣賞英詩,又更能體會詩中的美。
書中Roy會介紹詩裡,每個句子的音節和音節裡的重音之間的關係;看到書裡描述的旋律,使我產生了想找找看YouTube 裡的英詩朗讀影片。當我聽到朗誦者在讀的過程,除了跟隨詩中的旋律還在其中加入情感,使得原本就帶有律動的句子聽起來更有想像力。就好像書中介紹的一首詩Ariel's song,這是莎士比亞劇「暴風雨」中出現的其中一首詩。從朗讀者的聲音中傳出些許的哀傷,我腦中突然想起以前看過的油畫,一個法國藝術家Pierre Auguste Cot所畫的暴風雨和春天這兩個作品,我印象深刻的這兩幅畫,一張是一個俊俏的男子與一名美麗女子奔跑在強風之中,兩人還張開手中的布,試圖遮蔽及將來臨的大雨;另一幅是兩人在森林之中盪鞦韆,兩兩相望互傳愛意。這畫中劇情是乎與這首詩所傳遞的訊息有很大的落差,當然我也並不是很確定畫家靈感來源,於是我的好奇心又在一次被點燃,想要了解這齣「暴風雨」的劇情。
電視舞台劇

看完了舞臺劇後,就明瞭了,原來這首詩是精靈的低語,它在男子耳邊緩緩吟唱著詩,是有若無的讓男子以為父親已死的訊息,使男子情緒低落,就在不幸降臨的同時,一位年輕美麗的女子出現,就在這女子的照護之下墜入愛河,這樣的場景讓我聯想到這兩幅美麗的油畫;而這一切只是這名女子的父親,一個有魔法的落難國王,為了奪回自己的國家,計畫的其中一個橋段。


人偶動畫

經由一首詩讓我欣賞的一齣莎翁劇,連結以前看過的油畫,就好像拼圖一樣一點一點結合以前看過的作品,這樣的藝術、文學以及戲曲在腦中產生化學作用,我突然覺得古典文學好有趣,比起很多新事物,這樣的探索更加耐人尋味。而且這種反應還會持續增加,只要持續不斷的學習,感受也會不停的轉換昇華,所謂的百看不厭其真正的意義就在這裡,經典藝術作品不只是期待著我們發現它的美,它也靜靜地待在那等待著我們的成長。在這個喜新厭舊的時代,人們不停接受視覺、聽覺帶來的刺激,雖說是求新求變,但也讓我們在忙碌的氛圍中少了沈澱、思考的機會,找個時間讓過度接受刺激的感官休息一下,看一本能讓自己思考的書,也是一種愉快的享受。
影片中不只介紹Dear Su Yen這本書,還有畫出英詩重音的部分,提供欣賞


https://snowflakebooks.co.uk/products/dear-su-yen-hardcover-1

留言

熱門文章